InicioEl objetivismo perdido en la traducciónEducaciónUniversidad Atlas
No se han encontrado artículos.
El objetivismo perdido en la traducción

El objetivismo perdido en la traducción

2 Mente
|
19 de octubre de 2015

Ayn Rand tenía opiniones muy firmes sobre el significado de ciertas palabras: "egoísmo", "altruismo", "intrínseco", etcétera. Por eso, cuando los objetivistas leen a no objetivistas, a menudo suponen que éstos utilizan esas palabras como Rand y las interpretan en consecuencia.

Sin embargo, estos términos se utilizaban en la filosofía y en el inglés corriente mucho antes de que Rand se apropiara de ellos. Si los objetivistas quieren realizar transacciones mutuamente beneficiosas con el mundo intelectual más amplio en el que viven, necesitan entenderlo mucho mejor, y ser entendidos por él. Neera Badhwar analizará algunos pasajes de escritos objetivistas y no objetivistas con vistas a recuperar lo que se está perdiendo en la traducción.

Neera K. Badhwar enseñó Filosofía en la Universidad de Oklahoma durante 22 años, y ahora está afiliada a los departamentos de Filosofía y Economía de la Universidad George Mason. Ha publicado artículos sobre teoría ética y psicología moral en Ethics, Journal of Philosophy y otras revistas de filosofía. Su libro Well-Being: La felicidad en una vida que vale la penaha sido publicado recientemente por Oxford University Press. También ha publicado un artículo sobre Ayn Rand (en coautoría con Roderick Long) en la Stanford Encyclopaedia of Philosophy, y es la autora principal del volumen de estudios objetivistas Is Virtue Only a Means to Happiness? Ha sido becaria en el Centro Universitario de Valores Humanos de la Universidad de Princeton, profesora visitante en el Centro de Filosofía y Política Social de la Universidad de Bowling Green (dos veces), profesora visitante NEH en SUNY, Potsdam, y galardonada con otros premios. Tiene previsto escribir un blog sobre filosofía de la libertad, cuentos infantiles y artículos de filosofía.

About the author:
الموضوعية
التاريخ